





























間違えやすい英単語やフレーズ
- 英語でのコミュニケーション能力は、英語話者の多くが誇りにしているものである。しかし、多くの知識がある人でも、時には間違いを犯すことがある。驚くほど多くの人が毎日英語の言葉やフレーズを誤解しており、多くの場合、それに気付いていない。「affect(影響する)」と「effect(影響)」のような典型的な混合から、「For all intents and purposes(どう見ても、事実上)」のようなあまり知られていない間違いまで、これらの間違いは私たちの話し方や書き方に癖付いてしまう可能性がある。 これらの間違いを理解して修正することは、明瞭性を高めるだけでなく、自信も高める。最も頻繁に誤用される用語のいくつかを詳しく調べて、事実を正してみよう。 間違って意使用している英単語やフレーズはあるだろうか?クリックして詳しく確認しよう。
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
「Adverse:アドヴァース」と「averse:アヴァース」
- これらの2つの単語は、綴りは似ているが、使い方は全く異なる。通常、人が何かに対して「嫌悪感を抱いている、反対している」時に使うのが「averse」。一方「adverse」は物事や状況は「不利」である時に使う。
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
「affect:アフェクト」と「effect:エフェクト」
- この2つの単語は、最初の文字を入れ替えてしまう間違いがよくある。しかし、これらは全く異なる。「affect」は通常、何かに影響することを意味する動詞だが、「effect」は通常、何か他のものが影響した結果を表す名詞である。
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
「chomping at the bit 」ではなく「Champing at the bit:チャンピング・アット・ザ・ビット(〜したくてウズウズする)」
- 多くの人が「champing:チャンピング(力強く戦う)」ではなく「chomping:チョンピング(ムシャムシャ食べる)」と間違って言っている。このフレーズは1577年頃から使われており、レースの前に馬が不安そうに歯をギリギリしたり噛んだりする様子が由来している。
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
「Copywrite:コピーライト」と「copyright:コピーライト」
- 「Copyright」は、オリジナル作品の作成者にその作品に対する独占的な法的権利を与える「法的権利(著作権)」である。一方、「copywriting」は人間が行うもので、「copy」は広告文を意味する。つまり、「広告文を書く」ということだ。
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
「discrete:ディスクリート」と「discreet:ディスクリート」
- 「discreet」は「秘密を守る能力がある」という意味だが、「discrete」は「別個」または「別々」であるという意味である。「discreet」の例文としては、「People always felt safe telling her their secrets and she was always so discreet.(人々はいつも安心して彼女に秘密を打ち明けることができ、彼女はいつもとても口が堅い)」という使い方がある。一方、「discrete」の例文は「The pieces were arranged in discrete (separate) piles.(ピースがバラバラに山積みにされた)」というような使い方がある。
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
「first come, first serve」ではなく「First come, first served (ファースト・カム・ファースト・サーブド」
- 「早い者勝ち」というなら「First come, first served」が正解。「d」を付けずに「first come, first serve」と言うと、到着した人全員にサービスを提供する意味になるが、これではあまり利益がない。
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
「for all intensive purposes」ではなく「for all intents and purposes(フォー・オール・インテンツ・アンド・パーパシズ」
- 「intensive(インテンシヴ)」は、活発な、徹底的なという意味の形容詞なので、この文章は間違っている。一方、「intents」は目的を意味する名詞だ。このフレーズは、「どう見ても、事実上」と言う意味でよく決まり文句として使われる。
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
「 hone in:ホーン・イン」」ではなく「Home in:ホーム・イン」
- 1920年代には、「homing in:ホーミング・イン」は飛行機やミサイルが目標に誘導されることを表すのに使用されていた。その後、目標に集中したり、目標に向けられたりしている人や物を指すようになった。例えば、ヨガでは、「home in on your inner self.(自分の内面に回帰する)」という表現に使用される。
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
「in regards to:イン・リガーズ・トゥ」ではなく「In regard to:イン・リガード・トゥ」
- 正しい言い方は「In regard to(〜については、〜に関して)」だが、「regarding」と短縮することもできる。例文としては、「I had a chat with him in regard to his time off request.(私は彼の休暇申請に関して彼とチャットをした)」というように使用する。
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
「should of(シュッド・オブ)」ではなく「should have (シュッド・ハブ)」
- 「should of」はよく使われるフレーズだが、間違いだ!正しい言い方は、「should have(〜しておけばよかった)」である。例文としては、「You should have been more careful with the plate, and maybe it wouldn't have broken.(お皿をもっと丁寧に扱っていれば、割れなかったかもしれない)」などである。
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
「simplistic:シンプリスティック」と「simple:シンプル」
- 「simplistic」は、単純すぎるという意味だ。つまり、「simple」は良い意味を示すが、「simplistic」は悪い意味を示す。
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
「tough road to hoe(タフ・ロード・トゥ・ホウ)」ではなく「tough row to hoe(タフ・ロウ・トゥ・ホウ)」
- 正しい言い回しは、「〜is a tough row to hoe(〜は困難な仕事だ)」である。このフレーズは、トウモロコシ畑にいた農夫から生まれた。トウモロコシ畑にはたくさんの列があり、そのうちいくつかは他の列よりも耕す(hoe)のが難しいということに由来している。
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
「tow the line(トウ・ザ・ライン)」ではなく「toe the line(トー・ザ・ライン)」
- このフレーズは、ランナーがスタート地点につま先を置いたことから生まれたと推測されている。「規則に従う、歩調を合わせる」という意味である。
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
「 nip it in the butt(ニップ・イット・イン・ザ・バット)」ではなく「nip it in the bud(ニップ・イット・イン・ザ・バド)」
- 「nipping 〜 in the bud(〜をつぼみのうちに摘み取る)」が正しい言い方である。何かが成長したり始まったりする前に、それを終わらせる「早い段階で食い止める」ことを意味する。
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
「I could care less(アイ・クッド・ケア・レス)」ではなく「I couldn’t care less(アイ・クドゥント・ケア・レス)」
- もし「I could care less」というと、それは実際に少し気にしていることを意味する。人々が通常意味するのは、全く気にしていないことであり、したがって「I couldn't care less(どうでもいい)」という必要がある。
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
「 360-degree turn」ではなく「180-degree turn(180-ディグリー・ターン)」
- 人生において「 360-degree turn(360度方向転換)」したと言い、大きく変わったことを示そうとする人が時々いる。しかし、360度方向転換すると、実際には出発地点に戻ってしまう。人々が言いたいのは、「180-degree turn(180度方向転換)」したということだ。
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
「doggy dog world(ドギー・ドッグ・ワールド)」ではなく「dog-eat-dog world(ドッグ・イート・ドッグ・ワールド)」
- 「dog-eat-dog world(弱肉強食の世界)」というのは、何かが厳しい、または難しいことを言う面白い、しかし正しい言い方である。「doggy dog world」では、実際何の意味もなさない。
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
「 chester drawers(チェスター・ドロワーズ)」ではなく「chest of drawers(チェスト・オブ・ドロワーズ 」
- 「chest of drawers」は、まさにその通り、引き出しが詰まったタンスだ。長年にわたり、人々はこれを「chester drawers」と聞き間違え、引き出しの一種だと考えてきた。
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
「mute point(ミュート・ポイント)」ではなく「moot point(ムート・ポイント) 」
- 「moot point」は、無関係、非実用的、あるいは重要でない何かを指す時によく使用される。muteとmootはよくある単なるスペルミスである。
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
「old wise tale(オールド・ワイズ・テール)」ではなく「old wives tale(オールド・ワイヴズ・テール」
- 「old wives tale」は、民話や都市伝説を口語的に指す言葉であり、正しい言い方である。一方、「old wise tale」は、全く意味をなさない言葉である。
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
「off your own back(オフ・ユア・オウン・バック)」ではなく「off your own bat(オフ・ユア・オウン・バット)」
- 「off your own bat」は、自分の主導で何かをするという意味である。この言葉はもともとクリケット(スポーツ)の慣用句だった。
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
「 nerve-wrecking(ナーブ・レッキング)」ではなく「nerve-wracking (ナーブ・ラッキング)」
- もし「〜is nerve-wracking」と言えば、「〜は不安やストレスを引き起こすような」という意味になる。nerve-wreckingはおそらくスペルミスであり、今でも多くの人が誤って使用している。
© Shutterstock
22 / 30 Fotos
「white as a sheep(ホワイト・アズ・ア・シープ)」ではなく「white as a sheet (ホワイト・アズ・ア・シート)」
- もし「〜is white as a sheet」と言えば、その人は「ショックで顔色が悪くなった」と理解される。もし「〜white as a sheep」と言ったら、それはおそらくsheetという言葉を聞き間違えて、sheepでも意味が通じると思ったのだろう。
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
「slight of hand (スライト・オブ・ハンド)」ではなく「sleight of hand(スレイ・オブ・ハンド)」
- 「sleight」は「欺瞞的な狡猾さ」または「器用さと技術」を意味し、「slight」は「その種類または量において少ない」を意味する。したがって、「someone used a sleight of hands to complete the magic trick.(誰かが手品を完成させるために手先の器用さを使った)」という言い方は正しい。
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
「wet your appetite(ウェット・ユア・アペタイト)」ではなく「whet your appetite (ホウェト・ユア・アペタイト)」
- 「whet your appetite」とは、何かまたは誰かが、それを欲しがったり、それについて知りたいという欲求を増大させることを意味する。「appetite(食欲)」を説明するときに「wet(湿っている)」と言う単語を使用するのは、単なるよくあるスペルミスである。
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
「you have another thing coming(ユー・ハヴ・アナザー・スィング・カミング)」ではなく「you have another think coming(ユー・ハヴ・アナザー・スィンク・カミング)」
- 多くの人がいまだにこのフレーズを誤解し、「you've got another thing coming.(また何か起きそうだね)」と言う。正しくは「if that's what you're thinking, then you've got another think coming!(もしあなたがそう考えているなら、また何か起きそうだね)」つまり「考え直した方が良い」という意味である。
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
「hunger pains(ハンガー・ペインズ)」ではなく「hunger pangs(ハンガー・パングス)」
- 空腹によって引き起こされる不快感や痙攣は、「hunger pains」ではなく「hunger pangs(空腹時の胃痛)」と呼ばれる。この2つの単語は発音が似ているため、同じ意味で使われることがよくあるが、「hunger pains」は間違っている。
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
「 wreck havoc(レック・ハヴォク)」ではなく「wreak havoc(リーク・ハヴォク)」
- 動詞「wreak」は、もたらす、引き起こすという意味である。したがって、何かが大混乱を起こしたり、深刻な問題を引き起こしたり、深刻な問題を引き起こしたりしたとい場合は、wreckではなくwreakを使用する方が適切だ。例えば、「the monkey wreaked havoc on the small town.(猿が小さな町に大混乱を引き起こした)」というような使い方ができる。
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
「case and point(ケース・アンド・ポイント)」ではなく「case in point (ケース・イン・ポイント)」
- 「case in point」とは、議論されている内容を説明する実例または例を意味する。 出典: (CNBC) (Lifehack) (Cambridge Dictionary) (Merriam-Webster)
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
間違えやすい英単語やフレーズ
- 英語でのコミュニケーション能力は、英語話者の多くが誇りにしているものである。しかし、多くの知識がある人でも、時には間違いを犯すことがある。驚くほど多くの人が毎日英語の言葉やフレーズを誤解しており、多くの場合、それに気付いていない。「affect(影響する)」と「effect(影響)」のような典型的な混合から、「For all intents and purposes(どう見ても、事実上)」のようなあまり知られていない間違いまで、これらの間違いは私たちの話し方や書き方に癖付いてしまう可能性がある。 これらの間違いを理解して修正することは、明瞭性を高めるだけでなく、自信も高める。最も頻繁に誤用される用語のいくつかを詳しく調べて、事実を正してみよう。 間違って意使用している英単語やフレーズはあるだろうか?クリックして詳しく確認しよう。
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
「Adverse:アドヴァース」と「averse:アヴァース」
- これらの2つの単語は、綴りは似ているが、使い方は全く異なる。通常、人が何かに対して「嫌悪感を抱いている、反対している」時に使うのが「averse」。一方「adverse」は物事や状況は「不利」である時に使う。
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
「affect:アフェクト」と「effect:エフェクト」
- この2つの単語は、最初の文字を入れ替えてしまう間違いがよくある。しかし、これらは全く異なる。「affect」は通常、何かに影響することを意味する動詞だが、「effect」は通常、何か他のものが影響した結果を表す名詞である。
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
「chomping at the bit 」ではなく「Champing at the bit:チャンピング・アット・ザ・ビット(〜したくてウズウズする)」
- 多くの人が「champing:チャンピング(力強く戦う)」ではなく「chomping:チョンピング(ムシャムシャ食べる)」と間違って言っている。このフレーズは1577年頃から使われており、レースの前に馬が不安そうに歯をギリギリしたり噛んだりする様子が由来している。
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
「Copywrite:コピーライト」と「copyright:コピーライト」
- 「Copyright」は、オリジナル作品の作成者にその作品に対する独占的な法的権利を与える「法的権利(著作権)」である。一方、「copywriting」は人間が行うもので、「copy」は広告文を意味する。つまり、「広告文を書く」ということだ。
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
「discrete:ディスクリート」と「discreet:ディスクリート」
- 「discreet」は「秘密を守る能力がある」という意味だが、「discrete」は「別個」または「別々」であるという意味である。「discreet」の例文としては、「People always felt safe telling her their secrets and she was always so discreet.(人々はいつも安心して彼女に秘密を打ち明けることができ、彼女はいつもとても口が堅い)」という使い方がある。一方、「discrete」の例文は「The pieces were arranged in discrete (separate) piles.(ピースがバラバラに山積みにされた)」というような使い方がある。
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
「first come, first serve」ではなく「First come, first served (ファースト・カム・ファースト・サーブド」
- 「早い者勝ち」というなら「First come, first served」が正解。「d」を付けずに「first come, first serve」と言うと、到着した人全員にサービスを提供する意味になるが、これではあまり利益がない。
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
「for all intensive purposes」ではなく「for all intents and purposes(フォー・オール・インテンツ・アンド・パーパシズ」
- 「intensive(インテンシヴ)」は、活発な、徹底的なという意味の形容詞なので、この文章は間違っている。一方、「intents」は目的を意味する名詞だ。このフレーズは、「どう見ても、事実上」と言う意味でよく決まり文句として使われる。
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
「 hone in:ホーン・イン」」ではなく「Home in:ホーム・イン」
- 1920年代には、「homing in:ホーミング・イン」は飛行機やミサイルが目標に誘導されることを表すのに使用されていた。その後、目標に集中したり、目標に向けられたりしている人や物を指すようになった。例えば、ヨガでは、「home in on your inner self.(自分の内面に回帰する)」という表現に使用される。
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
「in regards to:イン・リガーズ・トゥ」ではなく「In regard to:イン・リガード・トゥ」
- 正しい言い方は「In regard to(〜については、〜に関して)」だが、「regarding」と短縮することもできる。例文としては、「I had a chat with him in regard to his time off request.(私は彼の休暇申請に関して彼とチャットをした)」というように使用する。
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
「should of(シュッド・オブ)」ではなく「should have (シュッド・ハブ)」
- 「should of」はよく使われるフレーズだが、間違いだ!正しい言い方は、「should have(〜しておけばよかった)」である。例文としては、「You should have been more careful with the plate, and maybe it wouldn't have broken.(お皿をもっと丁寧に扱っていれば、割れなかったかもしれない)」などである。
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
「simplistic:シンプリスティック」と「simple:シンプル」
- 「simplistic」は、単純すぎるという意味だ。つまり、「simple」は良い意味を示すが、「simplistic」は悪い意味を示す。
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
「tough road to hoe(タフ・ロード・トゥ・ホウ)」ではなく「tough row to hoe(タフ・ロウ・トゥ・ホウ)」
- 正しい言い回しは、「〜is a tough row to hoe(〜は困難な仕事だ)」である。このフレーズは、トウモロコシ畑にいた農夫から生まれた。トウモロコシ畑にはたくさんの列があり、そのうちいくつかは他の列よりも耕す(hoe)のが難しいということに由来している。
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
「tow the line(トウ・ザ・ライン)」ではなく「toe the line(トー・ザ・ライン)」
- このフレーズは、ランナーがスタート地点につま先を置いたことから生まれたと推測されている。「規則に従う、歩調を合わせる」という意味である。
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
「 nip it in the butt(ニップ・イット・イン・ザ・バット)」ではなく「nip it in the bud(ニップ・イット・イン・ザ・バド)」
- 「nipping 〜 in the bud(〜をつぼみのうちに摘み取る)」が正しい言い方である。何かが成長したり始まったりする前に、それを終わらせる「早い段階で食い止める」ことを意味する。
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
「I could care less(アイ・クッド・ケア・レス)」ではなく「I couldn’t care less(アイ・クドゥント・ケア・レス)」
- もし「I could care less」というと、それは実際に少し気にしていることを意味する。人々が通常意味するのは、全く気にしていないことであり、したがって「I couldn't care less(どうでもいい)」という必要がある。
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
「 360-degree turn」ではなく「180-degree turn(180-ディグリー・ターン)」
- 人生において「 360-degree turn(360度方向転換)」したと言い、大きく変わったことを示そうとする人が時々いる。しかし、360度方向転換すると、実際には出発地点に戻ってしまう。人々が言いたいのは、「180-degree turn(180度方向転換)」したということだ。
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
「doggy dog world(ドギー・ドッグ・ワールド)」ではなく「dog-eat-dog world(ドッグ・イート・ドッグ・ワールド)」
- 「dog-eat-dog world(弱肉強食の世界)」というのは、何かが厳しい、または難しいことを言う面白い、しかし正しい言い方である。「doggy dog world」では、実際何の意味もなさない。
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
「 chester drawers(チェスター・ドロワーズ)」ではなく「chest of drawers(チェスト・オブ・ドロワーズ 」
- 「chest of drawers」は、まさにその通り、引き出しが詰まったタンスだ。長年にわたり、人々はこれを「chester drawers」と聞き間違え、引き出しの一種だと考えてきた。
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
「mute point(ミュート・ポイント)」ではなく「moot point(ムート・ポイント) 」
- 「moot point」は、無関係、非実用的、あるいは重要でない何かを指す時によく使用される。muteとmootはよくある単なるスペルミスである。
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
「old wise tale(オールド・ワイズ・テール)」ではなく「old wives tale(オールド・ワイヴズ・テール」
- 「old wives tale」は、民話や都市伝説を口語的に指す言葉であり、正しい言い方である。一方、「old wise tale」は、全く意味をなさない言葉である。
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
「off your own back(オフ・ユア・オウン・バック)」ではなく「off your own bat(オフ・ユア・オウン・バット)」
- 「off your own bat」は、自分の主導で何かをするという意味である。この言葉はもともとクリケット(スポーツ)の慣用句だった。
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
「 nerve-wrecking(ナーブ・レッキング)」ではなく「nerve-wracking (ナーブ・ラッキング)」
- もし「〜is nerve-wracking」と言えば、「〜は不安やストレスを引き起こすような」という意味になる。nerve-wreckingはおそらくスペルミスであり、今でも多くの人が誤って使用している。
© Shutterstock
22 / 30 Fotos
「white as a sheep(ホワイト・アズ・ア・シープ)」ではなく「white as a sheet (ホワイト・アズ・ア・シート)」
- もし「〜is white as a sheet」と言えば、その人は「ショックで顔色が悪くなった」と理解される。もし「〜white as a sheep」と言ったら、それはおそらくsheetという言葉を聞き間違えて、sheepでも意味が通じると思ったのだろう。
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
「slight of hand (スライト・オブ・ハンド)」ではなく「sleight of hand(スレイ・オブ・ハンド)」
- 「sleight」は「欺瞞的な狡猾さ」または「器用さと技術」を意味し、「slight」は「その種類または量において少ない」を意味する。したがって、「someone used a sleight of hands to complete the magic trick.(誰かが手品を完成させるために手先の器用さを使った)」という言い方は正しい。
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
「wet your appetite(ウェット・ユア・アペタイト)」ではなく「whet your appetite (ホウェト・ユア・アペタイト)」
- 「whet your appetite」とは、何かまたは誰かが、それを欲しがったり、それについて知りたいという欲求を増大させることを意味する。「appetite(食欲)」を説明するときに「wet(湿っている)」と言う単語を使用するのは、単なるよくあるスペルミスである。
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
「you have another thing coming(ユー・ハヴ・アナザー・スィング・カミング)」ではなく「you have another think coming(ユー・ハヴ・アナザー・スィンク・カミング)」
- 多くの人がいまだにこのフレーズを誤解し、「you've got another thing coming.(また何か起きそうだね)」と言う。正しくは「if that's what you're thinking, then you've got another think coming!(もしあなたがそう考えているなら、また何か起きそうだね)」つまり「考え直した方が良い」という意味である。
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
「hunger pains(ハンガー・ペインズ)」ではなく「hunger pangs(ハンガー・パングス)」
- 空腹によって引き起こされる不快感や痙攣は、「hunger pains」ではなく「hunger pangs(空腹時の胃痛)」と呼ばれる。この2つの単語は発音が似ているため、同じ意味で使われることがよくあるが、「hunger pains」は間違っている。
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
「 wreck havoc(レック・ハヴォク)」ではなく「wreak havoc(リーク・ハヴォク)」
- 動詞「wreak」は、もたらす、引き起こすという意味である。したがって、何かが大混乱を起こしたり、深刻な問題を引き起こしたり、深刻な問題を引き起こしたりしたとい場合は、wreckではなくwreakを使用する方が適切だ。例えば、「the monkey wreaked havoc on the small town.(猿が小さな町に大混乱を引き起こした)」というような使い方ができる。
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
「case and point(ケース・アンド・ポイント)」ではなく「case in point (ケース・イン・ポイント)」
- 「case in point」とは、議論されている内容を説明する実例または例を意味する。 出典: (CNBC) (Lifehack) (Cambridge Dictionary) (Merriam-Webster)
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
間違えやすい英単語やフレーズ
日常英会話の間違いを正そう
© Shutterstock
英語でのコミュニケーション能力は、英語話者の多くが誇りにしているものである。しかし、多くの知識がある人でも、時には間違いを犯すことがある。驚くほど多くの人が毎日英語の言葉やフレーズを誤解しており、多くの場合、それに気付いていない。「affect(影響する)」と「effect(影響)」のような典型的な混合から、「For all intents and purposes(どう見ても、事実上)」のようなあまり知られていない間違いまで、これらの間違いは私たちの話し方や書き方に癖付いてしまう可能性がある。
これらの間違いを理解して修正することは、明瞭性を高めるだけでなく、自信も高める。最も頻繁に誤用される用語のいくつかを詳しく調べて、事実を正してみよう。
間違って意使用している英単語やフレーズはあるだろうか?クリックして詳しく確認しよう。
あなたにおすすめ




































最も読まれているギャラリー
- 最後の日
- 1時間前
- 先週